书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 88|回复: 0

【宋词翻译】张炎绮罗香一首(汉译英)

[复制链接]
发表于 2023-12-13 13:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《绮罗香·红叶》(南宋:张炎)
万里飞霜,千林落木,寒艳不招春妒。
枫冷吴江,独客又吟愁句。
正船舣,流水孤村;似花绕,斜阳归路。
甚荒沟,一片凄凉,载情不去载愁去?
长安谁问倦旅?羞见衰颜借酒,飘零如许。
谩倚新妆,不入洛阳花谱。
为回风,起舞尊前;尽化作,断霞千缕。
记阴阴,绿遍江南,夜窗听暗雨。
The autumn frost has fallen on the ground, and countless trees have fallen leaves. In order not to cause the jealousy of spring flowers, red leaves at this time showed a cool and beautiful appearance. Cold and rustling maple trees, arranged in Wusong River bank; I, the lonely traveler, intoned sorrowful verses again. My boat is moored in the lonely village between the flowing water: on the way home in the setting sun, the red leaves have beautiful flowers, endless. In the desolate ditch, a red leaf drifts desolate. Why does tenderness not carry it, only carry to worry sorrow?
People of Chang 'an, who cares about these tired travelers? Because I was afraid of seeing my aging face, I drank all the time and drifted around, competing to become this way. It dressed itself up in vain, but it could not be included in the Luoyang flower spectrum. It can only fly in front of the glass with the whirlwind, and finally turn into countless pieces of broken red clouds have flown. How I miss the spring of Jiangnan, showing a thick green everywhere. I sat idly by the window, listening to the night rain.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式