书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 67|回复: 0

【英译】李清照《永遇乐》一首

[复制链接]
发表于 2023-12-24 11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《永遇乐》(宋)李清照
落日熔金,暮云合璧,人在何处?
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?
来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。
不如向,帘儿底下,听人笑语。

Yong Yu Le (Song Dynasty Li Qingzhao)
The glow of the setting sun is like melted gold, and the clouds of the evening are like the surrounding moon. Where is this man who has survived the disaster? Render the willow smoke gradually rich, the flute also played the "plum blossom fall" of the complaining song, who can know how much spring? Just as the Lantern Festival day warm wind and weather, blink of an eye will not have sudden rain and rain? Some people invite me to such a banquet, and drive a noble car to pick me up, but I decline.
It is hard to forget in the prosperous days of Kaifeng, the women in the boudoir have more leisure games, I remember that I particularly prefer the fifteenth day of the first month, wearing a hat with kingfisher feathers on the head, and the snow willow with beautiful gold thread, dressed neatly and beautifully. Now the image looks very haggard, disorderly hair like the wind blowing fog scattered also too lazy to comb, also too lazy to go out at night to see the light. It is better to secretly stay under the curtain and listen to the laughter of other people's homes outside.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式