书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 157|回复: 0

史达祖《贺新郎》英文翻译

[复制链接]
发表于 2024-1-28 15:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《贺新郎》(南宋)史达祖
鹊翅西风浅,乍疏云垂幔,近月银钩将卷。天上应闲支机石,前度芳盟谁践?便好织,回文锦献。乞得秾欢今夜里,算盈盈,一水曾何远?宁不会,暗相见。
彩楼吹断闲针线,想幽情嫩约,别有藓庭花院。青鸟沈沈音尘绝,烟锁蓬莱宫殿。渐木杪,参旗西转。不怕天孙成间阻,怕人间,薄幸心肠变。又学得,易分散。
He Xin Lang
Southern Song Dynasty Shi Dazu
Magpie wings blowing, west wind blowing gently. The first sparse clouds hung like curtains, and near the moon silver hooks were spreading. The fairy in the sky should have been busy with repairing the machine stone, and who will practice the good vow of the previous time?
Her weaver is so good that she has woven palindrome and sent it to you. I pray that on this happy night, I can enjoy the good time, and think of how far the stream of water once flowed. Don't you know, see each other in secret.
In the colorful building, the music gradually dissipated, and the needle and thread in the hand were no longer idle. Imagine the tender love, as if there is a moss garden garden. The blue birds have been silenced, the sound dust is gradually disappearing, and the smoke hangs over the Penglai Palace.
Gradually, the flag turned west to the summit. Not afraid that the sun will reject our communication, but worried that the shallow hearts of the world will change. Learn again, easy to lose.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式