书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 174|回复: 0

【宋词英译】秦观《八六子》

[复制链接]
发表于 2024-2-5 16:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
倚危亭,恨如芳草,萋萋刬尽还生。念柳外青骢别后,水边红袂分时,怆然暗惊。
无端天与娉婷?夜月一帘幽梦,春风十里柔情。怎奈向?欢娱渐随流水,素弦声断,翠绡香减,那堪片片,飞花弄晚,蒙蒙残雨笼晴。正销凝,黄鹂又啼数声。
I rely on the high pavilion alone, the resentment is like the spring grass, has just been cleaned, unconsciously has grown again. The thought of riding apart outside the willows, the thought of parting with the lady with red sleeves at the water's edge, makes me sad.
Beauty, why did God give you so beautiful? That I can't pull myself out of it? In the night and moon of that year, we were drunk together into a curtain of dreams, the gentle spring breeze blowing you and me. It is helpless, the joy of the past are accompanied by water away, the fragrance on the green gauze gradually fades, and you can no longer hear the sweet music. Now in late spring, patches of residual red flying in the night, a little drizzle under the next sunny, a misty misty. My thoughts were thick, when suddenly I heard the crow of the oriole again, one after another.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式