书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 1 在线 - 0 会员(0 隐身), 1 游客

  • 只有游客在线
查看: 138|回复: 0

【Translate】长亭怨慢

[复制链接]
发表于 2024-3-4 12:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《长亭怨慢》(Sorrow of The Pavilion
原作:姜夔(Created by Jiang Kui of The Song Dynasty
渐吹尽,枝头香絮。是处人家,绿深门户。远浦萦回,暮帆零乱向何处。阅人多矣,谁得似,长亭树。树若有情时,不曾得,青青如许。
The spring breeze gradually blows down, is the willow branches on the catkins. Homes on all sides, hidden in the depths of the green shade. The river meandered in the distance, and the disorganized sailboats at dusk did not know where to go. There are many people who have seen too many parting scenes, and no one can be like the trees on the edge of the suburban pavilion. If the willow can understand the deep friendship of the world, it is not necessarily, 365 days a year is still green.
日暮,望高城不见,只见乱山无数。韦郎去也,怎忘得,玉环分付。第一是,早早归来;怕红萼,无人为主。算只有并刀,难剪离愁千缕。
At this time is the sunset, look at the tall tower faintly until can not see so far, only to see the endless green mountains. Now that I am far from you, I wonder if I can remember to trust me with the ring as a token when we parted. The first time, so that I can come back soon, worry about my lover, no one to pity me. Even if there is a sharp pair of scissors in my hand, it is difficult to cut the sadness of parting my heart.
CTY-1.png
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式