书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 34|回复: 0

【Translation】齐天乐 姜夔

[复制链接]
发表于 2024-3-29 11:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《齐天乐》蟋蟀(The Skyful Tune: Theme of Cricket
南宋姜夔(Created by Jiang Kui of Southern Song Dynasty
庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻私语。
露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。
哀音似诉,正思妇无眠,起寻机杼。

曲曲屏山,夜凉独自甚情绪。
Yu Xin, a poet in the Northern and Southern Dynasties, first recited plaintive verses, and then heard a crickets chirping.
Cold dew moistened the brass rings of the door, and green moss penetrated the flagstones near the well, where the cry of worms had once been heard.
Such a plaintive voice seems to be talking about something, the right woman, up to find a pattern.
In the boudoir displayed with a zigzagging screen painted with green mountains, I do not know what kind of mood it is to live alone in the autumn night.
西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵。
候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。
豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。
写入琴丝,一声声更苦!
It was raining heavily outside the window in the darkness, and I did not know why this whining sound kept on ringing, echoing the hammering of stones and clubs in the boudoir. It welcomes the cold autumn in the hostel, pays tribute to the cold moon in the palace, but there is nothing sad about it. A poem in the Book of Songs once described these scenes, the funny thing is that they pick a lamp under the fence to catch crickets, in order to send love to the children of the world. As everyone knows, if you can write this into the ancient music and play it out, it must sound more sad!
Crickets.jpeg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式