LucisDQ 发表于 2024-4-13 16:27

【Translation】大酺(原词)

《大酺》春雨(The Grand Feast: Story of The Spring's Rain Scenery)
北宋周邦彦(Created by Zhou Bangyan of The Northern Song Dynasty)
对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹粘帘竹。邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。奈愁极频惊,梦轻难记,自怜幽独。
Last night, when the smoke had dissipated, there was no sound of birds singing in the courtyard, except for the heavy rain that pounded down on the roof. The new bamboo on the top of the wall, the result of the wind and rain washed the powder frost above, and the soft bamboo tips swayed in the wind and rain, colliding with each other. The rain loosens the strings, a cold air penetrates the pillow, and the wind blows the dusty cobwebs and sticks them to the bamboo curtains. The house is lonely, no one, listening to the sound of water dripping from the eaves, I sleep alone under fatigue. The most helpless, is the heart of the pain and distress was suddenly startled by the sound of rain, so trance light dream, wake up can not remember scattered, silent, only self-pity.
行人归意速,最先念,流潦妨车毂。怎奈向,兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时,易伤心目。未怪平阳客,双泪落,笛中哀曲。况萧索,青芜国。红糁铺地,门外荆桃如菽,夜游共谁秉烛!
The wanderer in another country is eager to return, and the most worried about the mud on the road will stick to the wheel, so that people can not smoothly return to the home. However, the feelings at that time, like the Northern and Southern Dynasties Yu Xin missed the hometown, and such as Wei Shubao this, more worry more disease and easy to hurt the heart. It is easier to be sad when you are idle. No wonder Ma Rong this, who lived in Pingyang during the Han Dynasty, wept because he heard the plaintive sound of the fife. Not to mention a bleak, overgrown place. All over the ground fell a large piece of flowers, the cherry trees is outside the door, all is formed the soybeans as big fruits, I do not know who can enjoy with me at night!

LucisDQ 发表于 2024-5-22 21:21

《大酺》无射商荷塘小隐(The Grand Feast: Autumn Scenery On River)
南宋吴文英(Created by Wu Wenying of The Southern Song Dynasty)
峭石帆收,归期差,林沼年销红碧。渔蓑樵笠畔,买佳邻翻盖,浣花新宅。地凿桃阴,天澄藻镜,聊与渔郎分席。沧波耕不碎,似蓝田初种,翠烟生璧。料情属新莲,梦惊春草,断桥相识。
The sailing ships under the mountains have put away their sails, the timing of their return is different, and the swamp in the forest has passed the spring bloom. The woodcutter on the other side, wearing a hat and a bark, learned that his new house was a house with a clamshell roof. After cleaning the garden, he was ready to live in the house. He dug up the ground and restored the peach garden. The sky was clear and blue, and I sat on the ground with the fisherman. Look at the calm water surface, as if the rice field has just sown, green cold smoke rising from the water. Think of the deep friendship between two people, like the spring grass, meet on the broken bridge.
平生江海客,秀怀抱,云锦当秋织。任岁晚,陶篱菊暗,逋冢梅荒,总输玉井尝甘液。忍弃红香叶,集楚裳,西风催著。正明月,秋无极。归隐何处,门外垂杨天窄,放船五湖夜色。
Travel in the rivers, lakes and seas all my life, with the feeling of love in my heart, as if the cloud brocade will be woven in autumn. Despite the changes of the years, there was no reclusive life like Tao Yuanming and Lin Bu, but the time to harvest in autumn and hide in winter was lost. For the fate of the thing, I still about a few friends, enjoy the scenery of the golden autumn. It is the moon in the sky, the autumn night is infinite. If you can know your own hiding place, it should be, outside the door lined with willow trees on both sides of the road, you can see tourists sailing all over the country.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】大酺(原词)