【Translate】更漏子(原词)
《更漏子》(Tune of The Water Clock: Story of Nightmare)唐朝温庭筠(Created by Wen Tingyun of The Tang Dynasty)
玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。
眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。
梧桐树,三更雨,不道离情正苦。
一叶叶,一声声,空阶滴到明。
The fragrance from the aromatherapy-furnace and the tears from the red candle reflect the sad scene of the gorgeous house.
Beauty eyebrow color light, hair like clouds have been scattered, long night can not sleep a desolate.
The sparse sycamore trees outside the window are dripping with three more cold rain, and they do not care that they are sad for parting.
The rain moistened the sycamore leaves and dripped continuously on the front steps until dawn.
柳丝长,春雨细,花外漏声迢递。
惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。
香雾薄,透帘幕,惆怅谢家池阁。
红烛背,绣帘垂,梦长君不知。
The willow branches are slender, the spring drizzle is continuous, and the sound outside the flowers is continuous.
The wild geese outside the sky startled, the crows in the city woke up, and the partridge pictures on the screen were bright.
Copper furnace incense floating, slowly penetrate into the curtain, pavilions and pavilions no one is really sad.
Back to the red candle, the embroidered curtains in the house are low, the night long dream is more than you can talk.
金雀钗,红粉面,花里暂时相见。
知我意,感君怜,此情须问天。
香作穗,蜡成泪,还似两人心意。
山枕腻,锦衾寒,觉来更漏残。
The gorgeous jewelry on the beautiful woman's head, and the blushing shame on her face, are the scenes of a brief meeting among the flowers.
You know my love for you, I know your love for me, such feelings can only be known by God.
Incense has been burned to ashes, red candle only a beach of wax oil, or particularly like the mood between two people.
The pillow on the bed was stained by tears, and I felt the cold of the quilt alone, just saying that I could not spend the long night.
相见稀,相忆久,眉浅澹烟如柳。
垂翠幕,结同心,待郎熏绣衾。
城上月,白如雪,蝉鬓美人愁绝。
宫树暗,鹊桥横,玉签初报明。
Two people meet is less and less, miss the time is very long, eyebrows pale like a willow in the smoke.
After the curtain was drawn down late at night, she quietly tied the knot of her heart, and lay alone in bed expecting to meet someone.
Looking at the bright moon outside the city, the white moonlight is like frost and snow, and the beauty with thin temples is full of sadness.
The shadows of the trees in the palace garden gradually darkened, and the Milky Way crisscrossed the night sky, creating a feeling of sadness at the dawn.
星斗稀,钟鼓歇,帘外晓莺残月。
兰露重,柳风斜,满庭堆落花。
虚阁上,倚阑望,还似去年惆怅。
春欲暮,思无穷,旧欢如梦中。
Stars in the sky into the fog, the sound of ancient music has stopped, the warblers outside the window watching the waning moon.
The morning dew of orchids, the willow branches fluttering in the wind, and the courtyard full of fallen flowers welcome the arrival of late spring.
There, in the empty attic, I climbed alone, full of the same melancholy mood as last year.
Before you know it, the spring has passed, the love is endless, and the old joy has turned into a dream.
背江楼,临海月,城上角声呜咽。
堤柳动,岛烟昏,两行征雁分。
京口路,归帆渡,正是芳菲欲渡。
银烛尽,玉绳低,一声村落鸡。
Back to the pavilion by the river, facing the new moon on the sea, heard the tower blowing the horn in the distance.
The wind blows willows on the embankment, the dusk disappears on the island, and the two rows of geese compete to fly.
Next to the ferry in Zhenjiang City, the sailing boat was already on its way, and it was the time when the flowers fell in late spring.
Watching the burnt candles, watching the stars low in the sky, and a rooster crow at dawn.
综上所述,原唐诗作者温庭筠(812/801-824, 866/870-882)共写过六首内容相仿的《更漏子》词调,借着夜景写出了妇女情思,其具体的创作时间难以确证。
页:
[1]