【Translation】应天长(周邦彦原词)
《应天长》寒食(The Everlasting Tune: Theme of Cold Food Festival)北宋周邦彦(Created by Zhou Bangyan of The Northern Song Dynasty)
条风布暖,霏雾弄晴,池台遍满春色。正是夜堂无月,沉沉暗寒食。
梁间燕,前社客。似笑我,闭门愁寂。乱花过,隔院芸香,满地狼藉。
The breeze comes gently, the spring flowers bloom, the mist clears away the clear sky, the pond in the palace stands clear, and the bright spring light is full of vitality everywhere. It was the dead of night when there was no moonlight, and I spent the Cold Food Festival alone in the house. The swallow perched on the beam was once the old guest of Spring Society Day. As if in a laugh, I shut myself in the room for a long time feel lonely. A piece of petals blowing in the wind, across the courtyard wafted bursts of fragrance, everywhere a mess.
长记那回时,邂逅相逢,郊外驻油壁。又见汉宫传烛,飞烟五侯宅。
青青草,迷路陌。强载酒,细寻前迹。市桥远,柳下人家,犹自相识。
I often remember that once, when I met him unexpectedly, there was a carriage with oil paintings parked in the suburbs. The palace also saw the transmission of candles, light smoke floating out of the courtyard. The green grass is still green, obviously lost in the unknown direction. I was carrying wine, looking for traces of the past. At the far end of the bridge, under the shade of the willows, thousands of households are still familiar.
页:
[1]