书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 214|回复: 0

【Translation】应天长(周邦彦原词)

[复制链接]
发表于 2024-5-1 18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《应天长》寒食(The Everlasting Tune: Theme of Cold Food Festival
北宋周邦彦(Created by Zhou Bangyan of The Northern Song Dynasty
条风布暖,霏雾弄晴,池台遍满春色。正是夜堂无月,沉沉暗寒食。
梁间燕,前社客。似笑我,闭门愁寂。乱花过,隔院芸香,满地狼藉。
The breeze comes gently, the spring flowers bloom, the mist clears away the clear sky, the pond in the palace stands clear, and the bright spring light is full of vitality everywhere. It was the dead of night when there was no moonlight, and I spent the Cold Food Festival alone in the house. The swallow perched on the beam was once the old guest of Spring Society Day. As if in a laugh, I shut myself in the room for a long time feel lonely. A piece of petals blowing in the wind, across the courtyard wafted bursts of fragrance, everywhere a mess.
长记那回时,邂逅相逢,郊外驻油壁。又见汉宫传烛,飞烟五侯宅。
青青草,迷路陌。强载酒,细寻前迹。市桥远,柳下人家,犹自相识。
I often remember that once, when I met him unexpectedly, there was a carriage with oil paintings parked in the suburbs. The palace also saw the transmission of candles, light smoke floating out of the courtyard. The green grass is still green, obviously lost in the unknown direction. I was carrying wine, looking for traces of the past. At the far end of the bridge, under the shade of the willows, thousands of households are still familiar.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式