【Translation】摸鱼儿(Lucis本人创作)
《摸鱼儿》写于甲辰年二月二十五日Touching The Fishes: Travel To Orchid Pavilion of Shaoxing In The Spring
This tune is created by Myself, Lucis Zhao Da Qian, in April 3, 2024.
念山阴,风清和畅,鉴湖柳岸行路。
Thinking of Shaoxing City at that time, it was just a gentle breeze and the weather was sunny. There is not only the beautiful Orchid Pavilion scenic spot, but also the Mirror Lake scenic spot with wide water surface, which is where people have been to play.
但当春到山林外,世事欣怀如故。
Just to say, in the spring season, people go to the tourist attractions outside Shaoxing to play, and the joy of everything in the world is the same as before.
觞咏处。修禊地,鹅池静绕清流去。
Can we still go to the Orchid Pavilion that place of this year. It was once the gathering place of Wang Xizhi in 353 BC, not only the Goose Pool Pavilion, the most beautiful is the 42 emperors and officials of East Jin Dynasty, the cups into the clear stream quietly downstream.
畅怀欣叙。有曲水蜿蜒,激湍映带,惟我生情趣。
You see them drinking and writing poems and talking about their feelings. There are winding and stirring water on the left and right of the pavilion around the glow, only this time I travel here has its own fun.
幽怀者,俯仰皆成今古。此生依旧相与。
Everyone hidden in the heart of the emotions, the instant has all become old. People still interact with each other and soon pass through life.
古人写尽《兰亭》作,笔墨情怀谁述?
The foreword of the "Orchid Pavilion Preface" written by the ancients, until now only copies without authentic works, but who can accurately express the immortal feelings of ink painting?
春已暮。犹自是,会稽城里观歌舞。
It's late spring now. But I still say that it was late at night and I saw the bustling scene of singing and dancing everywhere in Shaoxing City.
此情何喻!虽无怨人生,有怀知己,应有谢娘遇。
Who can know my joy! Although life has no regrets, I feel the missing of my old friends, there should be a beautiful woman who can know me to meet as scheduled.
页:
[1]