LucisDQ 发表于 2024-5-8 16:13

【Translation】齐天乐 蝉

《齐天乐》蝉(The Skyful Tune: Cicada's Theme)
南宋王沂孙(Created by Wang Yisun of The Southern Song Dynasty)
一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树。
Filled with hatred, he broke out into a autumn cicada, whining in the shade trees in the courtyard every year.
乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。
Autumn cicadas are still whimpering in the branches, and fly to the trees to sing, over and over again to talk about the sad mood of life and death.
西窗过雨,怪瑶佩流空,玉筝调柱。
Outside the window, the rain has just stopped, and the sound of the autumn cicadas is as beautiful as the jade sound, and as beautiful as the ancient musical instrument.
镜暗妆残,为谁娇鬓尚如许。
The gloom of the mirror and the haggard appearance, I do not know why the wings of cicadas are as delicate and light as before.
铜仙铅泪似洗,叹携盘去远,难贮零露。
Gold copper fairy lead tears such as wash, only sigh to go to the country word township gradually away, can not store clear dew for mourning cicadas.
病翼惊秋,枯形阅世,消得斜阳几度。
The sick wings fear the arrival of autumn, and the withered body has experienced the vicissitudes of life, I do not know whether it can bear how many times the torture of the setting sun.
余音更苦,甚独抱清高,顿成凄楚。
The cry of the bitter cry is sad, if you can sing the melody of the melancholy alone, it must be, let oneself suddenly bear the endless sorrow.
嫚想薰风,柳丝千万缕。
In vain to recall the laughter of the year, as well as the beauty of willow strands flying.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】齐天乐 蝉