LucisDQ 发表于 2024-5-14 11:23

【Translation】一斛珠(苏轼)

《一斛珠》(A Scoop of Pearl: The Spring Scene of Luoyang City)
北宋苏轼(Created by Su Shi of The Northern Song Dynasty)
洛城春晚,垂杨乱掩红楼半。
It was late spring in Luoyang, and the drooping willows covered half of the magnificent palace.
小池轻浪纹如篆,烛下花前,曾醉离歌宴。
The ripples in the pond have become patterns, reading together by candlelight under the moon before flowers, and the enthusiasm of singing farewell dinner is still in the heart.
自惜风流云雨散,关山有限情无限。
Now facing is the reality of parting after the clouds, even by the mountains and mountains can not cut off the love.
待君重见寻芳伴,为说相思,目断西楼燕。
Wait until you and I meet again to enjoy the beauty and walk together, if you can talk about how to fall in love, it must be looking at the old West Tower before the beautiful shadow.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】一斛珠(苏轼)