LucisDQ 发表于 2024-5-16 16:27

【Translation】临江仙(赵长卿)

《临江仙》暮春(Immortal At The River: Theme of Late Spring Scenery)
南宋赵长卿(Created by Zhao Chang Qing of The Southern Song Dynasty)
过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。
When I lived in a foreign country, I saw all the geese and swallows flying from south to north.
And the news of hometown is at a loss, can not help but be full of melancholy.
一春憔悴有谁怜,怀家寒食夜,中酒落花天。
The whole spring miss home, people have haggard do not know who pity.
So I had to drink to drown my sorrows in the cold food night during the fall of flowers.
见说江头春浪渺,殷勤欲送归船。
I heard that the river head of spring is boundless.
As if to see the passenger ship home.
别来此处最萦牵,短篷南浦雨,疏柳断桥烟。
This waterway, which used to send people away from home and back, is the most cherished.
At last he imagined getting on the boat and listening to the rain beating on the awning, and watching the light smoke on the edge of the broken bridge.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】临江仙(赵长卿)