【Translate】洞仙歌(原词)
《洞仙歌》(Fairy In The Cave: Story of Mahachi's Palace)北宋苏轼(Created by Su Shi of The Northern Song Dynasty)
冰肌玉骨,自清凉无汗,水殿风来暗香满。
Always a girl's body is clean and beautiful, and naturally the whole body is cool and does not sweat.
The palace on Mahachi, the gentle breeze, filled with fragrance.
绣帘开,一点明月窥人;人未寝,倚枕钗横鬓乱。
The richly decorated curtains were blown open by the wind, and the bright moonlight peered at the beauty.
But at that time she was not asleep, but was leaning on the pillow, and the hairpin was disoriented.
起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。
At that time, the old nun and the beautiful woman held hands, and the courtyard was silent.
Visible at all times, the night sky is shining with meteors across the galaxy.
试问夜如何,夜已三更,金波淡,玉绳低转。
If you try to ask how deep the night is, it must be after midnight.
With the dim moonlight, the Big Dipper star on the horizon has gradually lowered.
但屈指,西风几时来,又不道,流年暗中偷换!
But I can count, but do not know when the autumn wind will blow.
And imperceptibly feeling, the passing years in the dark gradually change!
江南腊尽,早梅花开后,分付新春与垂柳。
South of the twelfth moon has passed, full of trees plum obviously has fallen.
I can only hope that the spring is full of love for this new green weeping willow.
细腰肢,自有入格风流;仍更是,骨体清英雅秀。
Slender and soft slender willow branches, have their own praise for the wind.
It is still more, than the bone lattice body fresh and elegant, beautiful unparalleled.
永丰坊那畔,尽日无人,谁见金丝弄晴昼。
In the corner of Yongfeng Tower in Luoyang City, no one stops here all day.
But there is no one to look after it, leaving pity on the soft thread of it.
断肠是飞絮时,绿叶成阴,无个事,一成消瘦。
The saddest thing is when the catkins fly, covered with the lost green leaves.
Although there is no any happened, but still let it appear increasingly narrow.
又莫是,东风逐君来,便吹散,眉间一点春皱。
I'm afraid only in the spring, with the arrival of the breeze.
It is a period of time, then the blow away, the tight willow branches.
页:
[1]