书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 865|回复: 1

[行草创作] 扇面:柳永词、望海潮

  [复制链接]
发表于 2020-12-12 23:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
IMG_4613_看图王.jpg
发表于 2024-10-28 17:13 | 显示全部楼层
望海潮(Watching The Tide
词作:柳永(Liu Yong about in 984 - 1053
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
Located in the southeast of China, it was the capital of the dynasty.
The Qiantang River has been flourishing since ancient times.
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
The willow color of smoke, the gorgeously decorated bridge.
A curtain against the wind, and a green tabernacle.
High and low pavilions, there are about 100,000 families.

云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。
The sand bank was surrounded by tall trees.
The high and swift tide rolled like frost and snow.
The broad river stretches as far as the eye can see.
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。
Precious jewels are displayed in the market.
Every household is stocked with silks and satins.
You see, they're all competing for luxury.
重湖叠巘清嘉。有三秋桂子,十里荷花。
The mountains in and around the West Lake are fine and beautiful.
There are autumn osmanthus flowers, and endless lotus flowers.
管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
Listen to the flute fluttering in the air.
People are singing in boats at night.
The old man who fished and the girl who gathered the lotus were smiling.
千骑拥高牙,乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。
Thousands of cavalry surrounded the returning officer.
They were intoxicated, listening to ancient songs.
Recite the poem in praise of the beautiful scenery.
异日图将好景,归去凤池夸!
I hope in the future to let them paint a beautiful exquisite.
When they return to court, they will be praised!
WHC.jpeg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式