书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 181|回复: 0

【宋词英译】李元膺《洞仙歌》

[复制链接]
发表于 2024-2-16 18:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
本帖最后由 李熊熊 于 2024-2-16 18:46 编辑

《洞仙歌》(宋朝)李元膺
雪云散尽,放晓晴池院。杨柳于人便青眼。
更风流多处,一点梅心,相映远,约略颦轻笑浅。
一年春好处,不在浓芳,小艳疏香最娇软。
到清明时候,百紫千红,花正乱,已失春风一半。
早占取,韶光共追游,但莫管春寒,醉红自暖。
Song of Cave Immortal
Li Yuan Ying of the Song Dynasty
The clouds parted after the snow, and the garden of flowers and trees was clear at dawn. The willows are in full bloom with buds and new leaves, and when they meet people, they show their happy eyes. More romantic, is that little plum heart. Far and willows, faintly showing a light sadness, a slight smile.
The spring of a year is the most beneficial, not in the luxuriant flowers, that plum willow first blooming clear flowers and thin fragrance is the most charming and gentle. By the Qingming season, the flowers are in full bloom, and the signs of extreme decline have lost half of the beauty of spring. Take that short time early. Common amusement chase, Don't let the cold spring, drunk beauty naturally warm.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式