书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 174|回复: 1

【Translate】《西河慢》大石金陵(完整)

[复制链接]
发表于 2024-2-28 16:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《西河慢》大石金陵(The West River: Big Rocks Nanjing City
作者:周邦彦(Created by Zhou Bangyan, The Song Dynasty
佳丽地,南朝盛事谁记?山围故国绕清江,髻鬟对起。怒涛寂寞打孤城,风樯遥度天际。

Looking at such a prosperous city of Nanjing, who can remember the world events of the Southern and Northern Dynasties? Numerous green hills of varying heights surround the city, meandering rivers surround the city, and ring-shaped peaks stand relatively upright. The waves on the Qinhuai River are surging, and the lonely beat is beside the lonely city. The tall sailboats are sailing far away.
断崖树,犹倒倚,莫愁艇子曾系。空余旧迹郁苍苍,雾沉半垒。夜深月过女墙来,伤心东望淮水。
The old tree on the cliff, still hanging upside down. Miss Mochou used to tie her boat to the shore. Now all that remains is the old days and the lush trees, and the thick fog covers half the wall. In the dead of night, the moon passes through the low wall above the city, and people watch the Qinhuai River rushing east sadly.
酒旗戏鼓甚处市?想依稀,王谢邻里。燕子不知何世?入寻常巷陌人家,相对如说兴亡,斜阳里。
Are the streets still filled with wine flags and gongs? Memories of the past, is once Wang Dao and Xie An live together. The swallow doesn't know what day it is. Finally, it flew into the homes of ordinary people, as if they were telling the great events of the rise and fall of thousands of years, and perched under the sunset.
 楼主| 发表于 2024-4-8 13:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Lucis 于 2024-4-8 20:30 编辑

XH.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式