书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 238|回复: 0

《贺新郎》寄李伯纪丞相(翻译)

[复制链接]
发表于 2023-12-15 16:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《贺新郎》寄李伯纪丞相(南宋张元干)
曳杖危楼去,斗垂天,沧波万顷,月流烟渚。扫尽浮云风不定,未放扁舟夜渡。宿雁落,寒芦深处。怅望关河空吊影,正人间,鼻息鸣鼍鼓。谁伴我,醉中舞?
十年一梦扬州路,倚高寒,愁生故国,气吞骄虏。要斩楼兰三尺剑,遗恨琵琶旧语。谩暗涩铜华尘土,唤取谪仙平章看,过苕溪,尚许垂纶否?风浩荡,欲飞举。

Walking stick in tow, alone up the tall building. Looking up at the Big Dipper hanging low in the night sky, overlooking the Cang River is turning waves, the moon flowing in the misty river bank. The clouds were swept away, and the wind was too cold to cross overnight in a small boat. The geese that have settled have fallen into the depths of the bleak reeds. With an infinite melancholy mood, I look forward to the mountains and rivers of the split motherland, and vain shadow. At this time, I only heard the snoring sounds of people like scales, and who else would accompany me to dance in the wine?
After ten years, it was like a nightmare, and I walked all the way to Yangzhou Road. Alone on the high-rise night gas is very cold, a worry for the motherland, wish a breath to swallow arrogant Hu Rupp. To use this three-foot sword to personally kill the ruler of Jin, it will not leave a legacy like Wang Zhaojun's pipa complaints. Let the sword fade and the white ground rust into dust. I ask you to comment to see if we can still be allowed to fish when we pass through the Tiaoxi River? The wind is strong and blowing, and I am ambitious to fly in the wind.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式