书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 1073|回复: 1

[行草创作] 江山如画,望中烟树历历。

  [复制链接]
发表于 2020-10-4 22:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x

                               
登录/注册后可看大图


                               
登录/注册后可看大图

发表于 2024-10-18 13:40 | 显示全部楼层
念奴娇(Charm of The Maiden
作者:苏轼(Tune created by Su Shi 1037 - 1101
凭高眺远,见长空万里,云无留迹。
Climb up the tall building and look far, see the vast sky, not a single cloud.
桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。
Light of the moon shining down from heaven, and immersed in a cold autumn.
玉宇琼楼,乘鸾来去,人在清凉国。
In the moon palace where the gods live, the fairies come and go, yearning for purity and freedom.
江山如画,望中烟树历历。
Great good rivers and mountains are so beautiful. Look at the shadow of trees dancing in the mist.
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客。
Now I'm drunk and singing, and I raise my glass to invite the moon.
Follow the shadow around you, as close friends, dance together.
起舞徘徊风露下,今夕不知何夕。
Wandering and dancing in the rustling autumn wind, I do not know what time it is now.
便欲乘风,翻然归去,何用骑鹏翼。
I am eager to travel on the wind, perhaps alone to return, and why live up to the beautiful scenery.
水晶宫里,一声吹断横笛。
In such a clear moon palace, holding the flute, the sound of the sky.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式