- 社币
-
- 信誉指数
- 点
- 好友
- 帖子
- 主题
- 精华
- 阅读权限
- 20
- 注册时间
- 2024-9-29
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 积分
- 4986
- 点评币
-
- 学币
-
|
念奴娇(Charm of The Maiden)
作者:苏轼(Tune created by Su Shi 1037 - 1101)
凭高眺远,见长空万里,云无留迹。
Climb up the tall building and look far, see the vast sky, not a single cloud.
桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。
Light of the moon shining down from heaven, and immersed in a cold autumn.
玉宇琼楼,乘鸾来去,人在清凉国。
In the moon palace where the gods live, the fairies come and go, yearning for purity and freedom.
江山如画,望中烟树历历。
Great good rivers and mountains are so beautiful. Look at the shadow of trees dancing in the mist.
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客。
Now I'm drunk and singing, and I raise my glass to invite the moon.
Follow the shadow around you, as close friends, dance together.
起舞徘徊风露下,今夕不知何夕。
Wandering and dancing in the rustling autumn wind, I do not know what time it is now.
便欲乘风,翻然归去,何用骑鹏翼。
I am eager to travel on the wind, perhaps alone to return, and why live up to the beautiful scenery.
水晶宫里,一声吹断横笛。
In such a clear moon palace, holding the flute, the sound of the sky. |
|