书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 466|回复: 1

花间一壶酒……

  [复制链接]
发表于 2023-9-29 19:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
中秋节,想起李白…

                               
登录/注册后可看大图


                               
登录/注册后可看大图

发表于 2024-7-10 20:24 | 显示全部楼层
Drinking Alone Under The Moon
Poem created by Li Bai of Tang Dynasty 701 - 762
Among the flowers, a pot of wine was placed.
I drink to myself, but I have no companion.
Raise the glass, invite the moon in the sky.
In contrast to my shadow, there are three friends.

The bright moon cannot understand the joy of drinking.
Can only say that the shadow is silently following me around.

For a moment follow the shadow of the moon.
Let's take advantage of this spring night to have fun.

I recite the psalms alone, and the moon wanders with me.
I danced with joy, and the shadows danced with me.
When we are awake, we share our joy together.
When we get drunk, we go our separate ways.

I would like to make friends with them forever and roam freely.
Let us meet together on the vast and ethereal galaxy.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式