书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 1 在线 - 0 会员(0 隐身), 1 游客

  • 只有游客在线
查看: 86|回复: 0

【宋词翻译】《望海潮》洛阳怀古

[复制链接]
发表于 2024-1-2 16:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《望海潮》洛阳怀古
作者:秦观(北宋)
梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。长记误随车。正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色到人家。
西园夜饮鸣笳。有华灯碍月,飞盖妨花。兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。烟暝酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水到天涯。
Watch The Tide: Luoyang Nostalgic (Northern Song Dynasty Qin Guan)
The plum blossom is sparse, the color is light, the snow and ice are melting, the spring breeze is blowing in secret for years. Think of the garden scenery of the former Golden Valley victory tour, the prosperity of the streets of Copper camel, and stroll in the sand after the rain while the new sunshine. I always remember that I mistakenly chased someone else's fragrant car, and it was the catkins that turned the butterfly into a dance, which led to spring thoughts. The peach blossom path under the willow shade will send the spring scenery to thousands of families in chaos.
West Garden night banquet, musicians played the strings. The colorful high hanging lights hid the moonlight, and the speeding car cover damaged the flowers. The garden is not yet withered, but the wanderer is gradually frosting, and everything is lamented and lamented again. A wine flag hangs slanted in the twilight. Leaning against the building, I looked into the distance and sometimes saw the trees returning to the crows. See this scene, I spontaneously retreat heart, spirit has secretly with the running water to the end of the world.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式