书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 1 在线 - 0 会员(0 隐身), 1 游客

  • 只有游客在线
查看: 154|回复: 0

宋词翻译《青门饮》寄宠人

[复制链接]
发表于 2024-2-4 16:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。星斗横幽馆,夜无眠,灯花空老。雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。
长记小妆才了,一杯未尽,离怀多少。醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。料有牵情处,忍思量,耳边曾道。甚时跃马归来,认得迎门轻笑!
The horses in the north neighed against the wind, the banners of the Great Song churned in the snow, and in the evening the sky threw out a red glow, and the setting sun cast its last rays low on the pole-high horizon. The old dead wood joins the sky, the countless hills rise and rise, and in the twilight the sand is full of decaying grass. The stars in the quiet house are tilted, and the sleepless night is really difficult. Wick condensation out of the residual flowers, acacia in vain. The duck-shaped smoke was filled with incense mist, and the candles were weeping like frozen water. The night was so dark that the frost never dawned.
Always remember that the light makeup is finished, do not have a cup of wine on the banquet has not been drunk, has led to the departure of the tide. Drunk in the eyes, in the dream of joy honey love, wake up are trouble. Calculate to have more feelings, how to endure to think, she attached to the ear of the love words quietly, when can jump back, can also recognize the gentle laughter of the door!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式