书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 147|回复: 0

【Translate】《扬州慢》词调

[复制链接]
发表于 2024-2-28 11:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《扬州慢》(Song For Yangzhou City
原作:姜夔(Created by Jiang Kui of The Song Dynasty
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒,都在空城。
The famous metropolis on the east side of the Huai River, Zhuxi Pavilion, has such a beautiful scenery that I came down to have a rest as soon as I arrived here on my horse. When I walked through the former busy streets, there were fields of wheat on all sides. Since the Jin Army invaded the Yangtze River basin area, the ruined pond platform and the remaining ancient trees are still hated to talk about the old war. As dusk drew near, the bleak sound of trumpets was heard in the cold, all over the city.
杜郎俊赏,算而今,重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?
Although the poets of the late Tang Dynasty did excellent appreciation, it would be surprising to imagine him revisiting the same place today. Even if the creation of "Farewell Poem" is so exquisite, coupled with the poetic richness of "Repatriation", it is difficult to express the deep friendship of the country and the people. 24 Bridge still exists, the river water ripples, the cold moonlight, everywhere is silent. Think of the peony by the bridge, 365 days a year, it does not know who can bloom?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式