书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 155|回复: 0

【Translate】《满庭芳》秦观(山抹微云)

[复制链接]
发表于 2024-2-28 20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《满庭芳》(Garden full of spring scenery
原作:秦观(Created by Qin Guan, The Song Dynasty
山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。暂停征棹,聊共引离樽。多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
On the high mountains, the faint clouds look like a part of the ink painting, the dead grass outside the city stretches to the sky, and the horn on the tower is intermittently sounded. We pause the departing passenger ship for a moment, and we raise a glass to say goodbye. How many men and women in the world love old, suddenly look back, has now turned into smoke. Beyond the setting sun in the distance, jackdaws fly by, and the river beneath the city twists and turns around the village.
销魂,当此际,香囊暗解,罗带轻分。嫚赢得,青楼薄幸名存。此去何时见也?襟袖上,空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
I was so sad that I did not know so, at this moment, I secretly took off the sachen in the tenderness, and gently unwrapped the belt. It's just a reputation for nothingness in the brothel. Since then, I don't know when we will meet? On his sleeve, there are only tears stained by his sorrow for parting. When sad and sad, standing on the high-rise looking at the city has disappeared, thousands of lights in the sky has entered dusk.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式