书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 159|回复: 0

【Translate】陈著《绮罗香》

[复制链接]
发表于 2024-3-6 11:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《绮罗香》怨词(Qi Luo Xiang: Theme of Resentment
南宋陈著(Created by Chen Zhu of Southern Song Dynasty
袅入风腔,清含露脉,声在丝丝烟碧。
破暑吹凉,天付弄娇双腋。
似恋恋,舞翠纤腰;断还续,忍相离拆。
最欢时,微雨初晴,夕阳犹湿淡云隔。

How many sorrows of departure have gone with the wind, and the sound of the ancient instruments is as clear as the dewy grass, echoing in the haze of the nine clouds.
Since the heat of summer had passed, I looked forward to the golden autumn, as if heaven were teasing the delicate shoulders of beauty.
The past of several times of male and female love seems to intertwine, like dancing in the world of two people; It's on and off, and I can't help it.
What's more, now is a good time, after the rain, a sunset sprinkled on the light clouds, so beautiful scenery is unforgettable.

新来多少怆感,心怕无情过马,攀条惊著。
梦里妆台,休说听来曾昨。
凝伫漫,番节笙音;暗自将,玉阑轻拍。
问谁能,唤起陶潜,醉翁同赋却!
I do not know how sorrowful my heart is, worried about the merciless passing of time, as surprised as climbing a branch.
I saw my beloved beauty in my dream, needless to say, as if old things were still in my ears.
I stared alone, the sound of someone's fife ringing through the air, and I gently knocked on the door to inquire about these things, but no one answered.
Ask who can know my depressed mood, it is better to arouse Tao Yuanming, and Ouyang Xiu together drinking and composing poems for a lifetime!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式