书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 200|回复: 0

【Translate】水龙吟(黄州梦过栖霞楼)

[复制链接]
发表于 2024-4-23 13:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《水龙吟》(Water Dragon's Chant: Rosy Tower of Huanggang City
北宋苏轼(Created by Su Shi of The Northern Song Dynasty
闾丘大夫孝终,公显尝守黄州,作栖霞楼,为郡中胜绝。元丰五年,余谪居黄。正月十七日,梦扁舟渡江,中流回望,楼中歌乐杂作。舟中人言,公显方会客也。觉而异之,乃作此词,盖越调鼓笛慢。公显时,已致仕在苏州。
小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。云间笑语,使君高会,佳人半醉。危柱哀弦,艳歌余响,绕云萦水。念故人老大,风流未减,独回首,烟波里。
The boat crossed the spring river bank, lying in the boat can see the green mountains and red tower. There is laughter in the lofty tower, and in the scene of Mr. Lvqiu's elegant assembly, there is the hazy drunkness of the singing girl. The sound of the silk and bamboo orchestra is floating and lingering straight into the clouds. Recall the old age of friends, but still handsome, only to look back alone, but in the smoke waves.
推枕惘然不见,但空江,月明千里。五湖闻道,扁舟归去,仍携西子。云梦南州,武昌东岸,昔游应记。料多情梦里,端来见我,也参差是。
Push the pillow confused frustrated see old friends, only the broad river, and the bright moon outside. I have heard the story of Fan Li at the end of the Spring and Autumn Period. He flew home in a boat and still took Xi Shi with him. When we were in Huanggang City, we also went to Wuchang on the east bank of the Yangtze River to play around, you should remember these things. Think of the passionate people in the dream, must be able to see me, probably so is the same as I dream of you.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式