书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 4 在线 - 0 会员(0 隐身), 4 游客

  • 只有游客在线
查看: 21|回复: 0

英译:秦中吟(十首)议婚

[复制链接]
发表于 2025-9-7 11:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
秦中吟(十首)议婚
Ode To Chang'an (Ten Poems) Discussion of Marriage
白居易(Bai Juyi 772 - 846
贞元、元和之际,予在长安,闻见之间,有足悲者。
因直歌其事,命为《秦中吟》。
Between 785 to 806 BC, We are in Chang'an.
What is heard and seen, there are several things to be sad about us.
So we directly sang the things, then titled "Ode To Chang'an".
天下无正声,悦耳即为娱。
There is no unadulterated ancient music in the world.
As long as it sounds pleasantly and let you fell happy.
人间无正色,悦目即为姝。
If there is no unrivaled stunner in the mundane world.
As long as you think she beautiful and this is a woman.
颜色非相远,贫富则有殊。
There is not much difference in appearance and feature.
But there are differences is in the poor and rich families.
贫为时所弃,富为时所趋。
When you are poor, you will be disliked by the each other.
When you are rich, you will walk together and smoothly.
红楼富家女,金缕绣罗襦。
An rich young maid is living in the gorgeous inner palace.
She embroidered and making gowns with the gold thread.
见人不敛手,娇痴二八初。
As someone is coming and she did not to restrain oneself.
She was so petite and helpless just now sixteen years old.
母兄未开口,已嫁不须臾。
Her parents have not discussed the anything yet.
She got married very soon and they understood.
绿窗贫家女,寂寞二十余。
An poor young maid is living in the humble hut.
She is already in her twenties and look so lonely.
荆钗不值钱,衣上无真珠。
The worthless hairpin was placed on her head.
And the clothes she wore and no pretty pearls.
几回人欲聘,临日又踟蹰。
Several times they want to present betrothal gifts.
But when the day is coming, she hesitantly again.
主人会良媒,置酒满玉壶。
Only the great master can meet the matchmaker.
In the banquet he pour the wine into the jade jug.
四座且勿饮,听我歌两途。
For guests in banquet, please do not drink in this time.
Listen to the master singing and discuss the two things.
富家女易嫁,嫁早轻其夫。
You can know the rich maid, and get married easily.
But married early will look down upon the husband.
贫家女难嫁,嫁晚孝于姑。
An daughter from a poor family, is hard to get married.
If married late she should be kind and filial to her aunt.
闻君欲娶妇,娶妇意何如。
They heard about your family is going to get married.
You don't know what the meaning of your marriage is.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式