书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 422|回复: 13

宋词《绮罗香》(正体)英文翻译

[复制链接]
发表于 2023-12-17 11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《绮罗香:咏春雨》(南宋史达祖)
做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮。尽日冥迷,愁里欲飞还住。惊粉重,蝶宿西园;喜泥润,燕归南浦。最妨它,佳约风流,钿车不到杜陵路。
沉沉江上望极,还被春潮晚急,难寻官渡。隐约遥峰,和泪谢娘眉妩。临断岸,新绿生时;是落红,带愁流处。记当日,门掩梨花,翦灯深夜语。

Qiluoxiang Theme: Chanting The Spring Rain (South Song Dynasty Shi Dazu)
Spring rain with air conditioning, bullying early blooming flowers, mist with smoke, tired willow trees, thousands of miles of smoke rain secretly urged the late spring. Dark and misty all day, like a full of sorrow, want to fly and suddenly stop. The butterfly was surprised by the wet weight of its wings and settled in the west Garden. Spring swallows like to build nests in wet spring mud and fly around. The most helpless, is the mud of the road, hinder the date of the merry men and women, so that their gorgeous vehicles can not reach the Duling Road.
As far as the eye can see, the river is heavy with smoke. In addition, the spring tide is fast, it is difficult to find the official ferry. The distant mountains are all dim, like the lovely eyes and brow of the beauty. Near the broken bank, new green is everywhere, but the flowers are destroyed, leaving the branches and leaves, with sad meaning, floating away with the water. I remember that day, it was because of you that I was afraid that the pear flower would be blown. It is because of you that I am talking with that beautiful woman by the west window.

 楼主| 发表于 2023-12-19 17:18 | 显示全部楼层
(一)陈允平词
雁宇苍寒,蛩疏翠冷,又是凄凉时候。小揭珠帘,夜润唾花罗皱。饶晓鹭,独立衰荷;逆归燕,尚栖残柳。想黄花,羞涩东篱,断无新句到重九。
孤檠清梦易觉,肠断唐宫旧曲,声迷官漏。滴入愁心,秋似玉楼人瘦。烟槛外,催落梧桐;带西风,乱捎鸳甃。记画檐,灯影沉沉,共裁春夜韭。

The tall building stands high, the cold wind is blowing, the sound of insects is sparse, the verdant scenery also appears cold, it is a desolate season. Carefully pulling back the beaded curtains, the night dew moistened the flowers and wrinkled the curtains. The egrets on the lake are still standing early on the dying lotus leaves, and the swallows returning to their nests are still staying on the ruined willow branches. Think of the yellow flowers, as shy as the shy maidens on the east hedge, and find no new verses to praise the September scene.
Lonely branches, clear dreams are easy to wake up, broken like the old song in the Tang Palace, the sound is fascinated, as if the official leak sound can not find the exit. Tears drop on the sad heart, autumn is like the body of the jade tower has become thin. The sill of smoke outside the window urges the falling Indus leaves, accompanied by the west wind, also carries the messy shadow of Mandarin ducks. Recalling the shadow of the lights under the eaves, the spring leeks were cut, and seemed to have become the silhouette of the deep night.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-19 17:23 | 显示全部楼层
(二)王沂孙词
玉杵余丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。几点朱铅,几度怨啼秋暮。惊旧梦,绿鬓轻凋;诉新恨,绛唇微注。最堪怜,同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。
千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。二月残花,空误小车山路。重认取,流水荒沟;怕犹有,寄情芳语。但凄凉,秋苑斜阳,冷枝留醉舞。

Use a fine jade pestle to paint the remaining crimson, use a shiny gold knife to cut out the remaining color and reapply it to the lonely trees of Wujiang. These points of cinnabar and lead powder, once upon a time in the autumn evening poured out countless sorrow. They speak of lost dreams, hair that was once green now slowly fading; They spoke of their new sorrow, and their once rosy lips began to lose their luster. The most sympathetic thing is that when they shake off the new frost together, like a girl dressed in a mirror, they appear so helpless and jealous.
Why does the west wind always make the flowers grow old when the vast forest is becoming defoliated? So competing for beauty. The remnants of February flowers, wasted in vain on the mountain path of spring. Get to know these desolate paths by the flowing water again, and I am afraid there is also the fragrant language of emotion. But only the autumn sun was left, spilling over the silent garden, and the cold branches still left traces of drunkenness.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-20 11:46 | 显示全部楼层
(三)张槃词作
浦月窥檐,松泉漱枕,屏里吴山何处。暗粉疏红,依旧为谁匀注。都负了,燕约莺期;更闲却,柳烟花雨。纵十分,春到邮亭,赋怀应是断肠句。
青青原上荠麦,还被东风无赖,翻成离绪。望极天西,惟有陇云江树。斜照带,一缕新愁;尽分付,暮潮归去。步闲阶,待卜心期,落花空细数。

At the window, the moon reflected on the eaves, the spring water washed the pillows cleanly, and the shadow of Wu Shan was hidden behind the screen. Dim petals and sparse green flowers, still for whom to open. We have all failed to live up to the covenant of the swallow and the expectations of the cuckoo, but more lazy, like catkins floating with the flower rain. Even if there is a very good spring, when I compose poems, I can only write heartbreaking sentences.
The camelina on the field is still bright green, but it has been blown into discrete floating wadded by the tenacious east wind. Looking far to the west, you can only see the long mountains of clouds and trees by the river. The brightness of the setting sun casts a new sadness, and repose in the time of the return of the twilight tide. I walked the stairs leisurely, waiting for the return of the heart, the falling petals are also empty to be counted.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-20 11:55 | 显示全部楼层
(四)张炎词作
候馆深灯,辽天断羽,近日音书疑绝。转眼伤心,慵看剩歌残阕。才忘了,还著思量;待去也,怎禁离别。恨只恨,桃叶空江,殷勤不似谢红叶。
良宵谁念哽咽?对熏炉象尺,闲伴凄切。独立西风,犹忆旧家时节。随款步,花密藏春;听私语,柳疏嫌月。今休问,燕约莺期,梦游空趁蝶。

Deep inside the hall, a bright lamp was burning, the vast sky had broken a few feathers, and the news seemed to have stopped recently. Suddenly I felt sad and did not want to watch the remaining pieces of the song. I have just forgotten, and then come back to my heart, and how to endure the moment of waiting for parting. Only a little hate, peach leaves like an empty river, although concerned, but not as attentive to the red leaves.
Good night, who will feel the choke in the heart? Facing the incense burner, it symbolizes endless loneliness, and the idle partner is deeply emotional. Standing alone in the west wind, still remember the past home time. With the leisurely pace, the flowers hide the secrets of spring, listening to the whispers, and the willows sparsely abandon the bright moonlight. Now do not ask, the swallow has agreed the time, the orioles are also looking forward to, sleepwalking seems to only take advantage of the butterfly flying.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-2 17:18 | 显示全部楼层
(五)张辑词作
欲雨凉生,初弦月在,画戟香中清啸。旋种芙蕖,深夏木兰芳沼。银汉入,天镜搀秋;福星度,雪阑争照。又谁写,万幅莼波,一江佳思到鱼鸟。
吴儿眉语笑里,要见圜扉绿遍,平畴青绕。羽扇纶巾,萧洒玉貌长好。问千年,庆会风云正此日静春花草。更弦管,非雾非烟,鹤声帘幕晓。

It's going to rain, cool up, the first string of the moon hanging in the sky, the picture halberd emitting fragrance, blowing in the breeze. The trees are quickly planted, and the magnolias bloom in the lush swamps of late summer. The Milky Way flows from the sky like a mirror to the autumn scene, and lucky stars pass through, illuminating the snow-covered mountains. Who can write thousands of pictures of Ulva waves, a river of good thoughts floating to the side of fish and birds.
The sons and daughters of Suzhou and Hangzhou were laughing in whispers, longing to see the green garden open everywhere and the flat fields around the green mountains. Holding a fan, wearing a gauze scarf on his head, his appearance is like jade, and he has maintained a good state for a long time. Ask the grand event of the millennium, it is this day, the spring flowers and flowers quietly open. The strings are changed, the wind is played, and unlike fog or smoke, the cry of the crane comes from between the curtains, marking the dawn.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-2 17:26 | 显示全部楼层
(六)王沂孙续作[1]
夜滴研朱,晨妆试酒,寒树偷分春艳。赋冷吴江,一片试霜犹浅。惊汉殿,绛点初凝;认隋苑,彩枝重翦。问仙丹,炼熟何迟,少年色换已秋晚。
疏枝频撼暮雨,消得西风几度,舞衣吹断。绿水荒沟,终是赋情人远。空一似,零落桃花;又等闲,误他刘阮。且留取,闲写幽情,石阑三四片。
Night dew drops on the vermilion petals, morning dress as if tasting wine, cold branches steal the tender beauty of spring. Writing poems praised the cold Wujiang River, like a tentative frost is still very shallow. The crimson embellishment in the palace has just condensed, and the colorful branches in the Sui Garden have been frequently edited. Description Han Palace Palace, the first appearance of cold, Sui Dynasty garden in the color branches were repeatedly pruned. Asked the immortal alchemy, why has not been mature, young face has become deep autumn.
The thin branches of the tree frequently shook the mist of the evening rain, and repeatedly blew off the dancers' costumes, and the west wind blew them apart. The green water in the abandoned ditch, after all, is to give the feeling of being farther away from the lover. The air seems to have only scattered peach blossoms, and once again carelessly misunderstood him Liu Ruan. Keep these feelings for a while, and write them down at leisure, like a few pieces of writing on the stone diaphragm.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-2 17:28 | 显示全部楼层
(七)王沂孙续作[2]
屋角疏星,庭阴暗水,犹记藏鸦新树。试折梨花,行人小阑深处。听粉片,簌簌飘阶;有人在,夜窗无语。料如今,门掩孤灯,画屏尘满断肠句。
佳期浑似如水,还见梧桐几叶,轻敲朱户。一片秋声,应作两边愁绪。江路远,归雁无凭;写绣笺,倩谁将去?谩无聊,犹掩芳樽,醉听深夜雨。

The sparse stars in the corner of the house, in the shadow of the courtyard, still remember the hiding crow resting on the newly grown tree. Trying to pick pear flowers, passing pedestrians in the alley. Listen to the pink petals falling on the steps, there is someone there, but the night window is silent. Expect by now, the door is closed, the lone lamp is on, and the screen is dusty with broken-hearted sentences.
The good time seemed to pass like water, and I could still see a few leaves left on the plane tree, gently knocking against the vermilion door. The sound of autumn should arouse the worries on both sides. The road by the river is far away, and the returning migratory birds have no news to rely on, and they write embroidered letters, and who do they trust to carry them? In vain bored, or will cover the spout of the aromatic wine, drunk to listen to the rain in the middle of the night.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-3 18:47 | 显示全部楼层
(八)陈著词作[1]
霁晓楼台,斜阳渡口,凉腋新声初到。占断清阴,随意自成宫调。看取次,颤引薰风;想无奈,露餐清饱。有时如,柔袅丝丝,忽如笙咽转娇妙。
谁知忧怨极处?轻把宫妆蜕了,飞吟枝杪。耳畔如今,凄感又添多少。愁绪正,萦绕妆台;怎更禁,被他相恼。送残音,立尽黄昏,月明深院悄。
At sunrise, the tower is high, the setting sun shines on the ferry, the breeze blows, and the cool breath is refreshing. Blocking out the remaining shadows, creating a court music at will. Watch these notes carefully, as if they vibrate in a fragrant breeze, as if they are helplessly moistened by dew. Sometimes it is like a soft silk thread, and suddenly it is like the voice of a pipe, transforming into a charming mood.
Who knows sorrow and resentment? To reach the extreme of the mood, gently take off the palace decoration, flying singing above the tree tops. At this moment, I feel how many deep feelings. The melancholy still surrounds the dressing table, but it is difficult to avoid being troubled by the love of others. The last sound, like sending away the sunset, dusk gradually deepened, bright moonlight, silence over the deep courtyard.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-3 18:54 | 显示全部楼层
(九)陈著词作[2]
袅入风腔,清含露脉,声在丝丝烟碧。破暑吹凉,天付弄娇双腋。似恋恋,舞翠纤腰;断还续,忍相离拆。最欢时,微雨初晴,夕阳犹湿淡云隔。
新来多少怆感,心怕无情过马,攀条惊著。梦里妆台,休说听来曾昨。凝伫漫,番节笙音;暗自将,玉阑轻拍。问谁能,唤起陶潜,醉翁同赋却!

Floating gently into the wind, the sound was as clear as dewy filaments and echoed in the smoke of the blue sky. Dissipate the heat, blowing cool, as if God is teasing the delicate shoulders. Like intertwining, dancing, intermittently, but can not bear to part. In the most beautiful moment, the light rain has stopped, and the sunset is still sprinkled on the faint clouds.
The new love comes, holding how many feelings, the heart worries about the merciless time passes quickly, as if climbing a branch, feel panic. The makeup table in the dream, do not have to say much, as if yesterday's voice is still in the ear. Staring at the sound of the orchestra in the sky, secretly tapping the railing. Ask who can arouse Tao Yuanming and write poems with him!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式